Бюро перекладів
| 27.12.2011 | Разместил admin в Новости |
Комментарии закрыты
|
Раді Вас вітати на сайті бюро перевода киев ТрансЛінк. Ми готові запропонувати Вам свої послуги з перекладу документів на українську, російську мову, а також переклад російських та українських документів на іноземні мови.
У нашому бюро перекладів працюють тільки висококласні перекладачі, які є професіоналами своєї справи. Їх вміння поводитися зі словом і їх знання мови дозволяє нам високопрофесійно виконувати переклади різних документів.
Ми відповідально підходимо до кожного замовлення, виконуємо переклади в короткі і чітко обумовлені терміни. Якість перекладу не залежить ні від тієї мови, на яку слід зробити перевод документации, ні від складності документа, ні від його виду.
Прийнято вважати, що усний переклад – це те ж саме, що і синхронний переклад, проте це не зовсім так. Ці два поняття не синонімічні – синхронний переклад є лише одним з видів перекладу усного. В цілому усний переклад можна розділити на дві основні категорії – усний послідовний і усний синхронний переклад, кожен з яких має свої особливості та сфери застосування.
Переклад послідовний, як правило, застосовується на заходах з малим числом учасників: переговорах, презентаціях, семінарах, нарадах і т. п., він виконується слідом за промовою доповідача, який робить в мові спеціальні логічні паузи для того, щоб сказане можна було перекласти на іншу мову.
Синхронний переклад, як правило, застосовується на заходах з великою кількістю учасників: конференціях, симпозіумах, зборах акціонерів тощо, ведеться одночасно з промовою доповідача і вимагає використання спеціального обладнання – учасники чують переклад в навушниках, а виступаючий не перериває своєї промови паузами. Дана робота вимагає від виконавців найвищої концентрації, професіоналізму, а також спеціальної підготовки, тобто завчасного знайомства з тематикою і термінологією заходу.
ТрансЛінк на однаковому високому професійному рівні здійснює як усний так і письмовий переклад, незалежно від того, потрібно перевести текст с немецкого на русский або ж навпаки.
За Вашим бажанням фахівці бюро ТрансЛінк готові надати таку додаткову послугу, як нотаріальне засвідчення перекладу. Хочемо відразу зауважити, що нотаріус засвідчує не правильність перекладу, а тільки підпис перекладача. Ця процедура може бути затребувана, якщо Вам необхідно подати документи, складені іноземною мовою в офіційні служби, що діють відповідно до законодавства України.
Переклад документів – це наше покликання і наша робота, до якої ми підходимо з натхненням, ретельністю і відповідальністю.